Search

【人不親土親 怎麼翻成英文?】

剛才錄影耽誤 ,所以9:30沒直播
...

  • Share this:

【人不親土親 怎麼翻成英文?】

剛才錄影耽誤 ,所以9:30沒直播
希望沒讓等待的大家太問號

還是維持「塊狀節目」(好專業的詞)
每週五晚上9:30-10:00
「浩爾翻譯小學堂」這名字是不是比較可愛?

照片是你們的老師浩爾
最近開會狂愛開濾鏡
謝謝上次直播的時候Tony教我用Snap Camera
幫我們團隊會議增添很多笑聲

-

好,文字版的小學堂
來討論「人不親土親」英文翻譯?
大家有什麼想法?

今天朋友丟來的難題
是一段演講稿的一句
「人不親土親,無論如何我們都來自同一塊土地」

翻譯時間
我都說中翻英時,要先中翻中

翻譯從理解開始
無法理解,不會解釋的文句,就翻不出來
而同樣一句話,放到不同語境(前後文)
又可以有不同指涉和意涵
是翻譯的挑戰也是樂趣吧

剛好是在口譯課中堂下課收到朋友這題
於是我把題目帶到課堂上

以下列出大家的試譯,我的也藏在裡面:

1. We always support those who are from our home country, even if we don’t know them.

2. We’re connected by the land.

3. A bonding based on vicinity.

4. The land connects us all.

5. An emotional connection stemming from sharing the same geographical origin.

不用猜哪個是我的,太難猜,也不重要

以上五個,我說都是「好英文」,都是譯者對「人不親土親」的意思理解和詮釋

至於是不是好翻譯,則看應用語境而定
以演講稿來說
1 太口語,不夠精簡
2 可以
3 vicinity這字比較難,有學術距離感
4 可以,簡單
5 客觀描述的微學術感

有意思吧!這樣翻譯靈活,而且比較不會糾結在字面,一直想「人不親」怎麼講,「土親」怎麼講

🔍順便問一下
我有個印象這是台語的諺語
可是學生印象是國語
我沒查到,有人知道嗎?

-

口譯實戰班(老師上課不會亂開濾鏡,放心)
https://lihi1.cc/kjuJz


Tags:

About author
浩爾:會走路的翻譯機 是口譯員,也是雙語主持人 曾任央廣英語新聞主播 現在是總統府長官的英文老師 在 Clubhouse 策展播報「全球串連早安新聞」 親切又專業的浩爾從業多年,廣受青睞,口譯/主持過近千場大型國際會議與活動,筆譯電影、書籍和文件眾多,客戶包含台積電、故宮博物院、原民會、可口可樂及Gogoro等國內外單位 從大學就開始上台教課,累積多年線上和實體教學經驗,2020年創辦「台灣浩語文中心」,引領學員將英文考試能力轉化成上戰場能打的應用實力 翻譯服務委託、教學與主持服務、工商合作 請洽團隊聯絡信箱 [email protected]
翻譯服務委託、教學與主持服務、工商合作 請洽團隊聯絡信箱 [email protected]
View all posts